Знакомьтесь, Это - Бог
- Звучит, быть может, глупо, даже дерзко.
Но если бы я только мог
Так говорить любому человеку.
Господь Иисус сказал: «Идите
И научите все народы
И каждому благую весть несите».
А сердце вторит Ему строго:
Так что же ждать? Иди скорей к народу.
Смотри, как нивы к жатве побелели
И вспомни про трусливого Иону –
Не будь как он, но стань смелее.
Господь – твой щит, надежная опора.
Лишь на Него всем сердцем уповай.
И если путь укажет незнакомый,
Ты твердо на него ступай.
Когда же путник тебе встретится усталый,
Не подбирай красивых слов.
А сразу говори ему о главном:
«Знакомьтесь, Это – Бог...»
Комментарий автора:
«Итак, идите, научите все народы,
крестя их во имя Отца и Сына и
Святого Духа, уча их соблюдать
все, что Я повелел вам»
Матф.28:19,20
Пусть это стихотворение станет призывом для тех, кого Господь наградил даром искусного владения словом. Мы должны говорить людям о Христе, и у нас есть замечательная возможность делать это через стихи. А их можно опубликовывать не только в христианских газетах, ведь неверующие люди наверняка не читают их
Прочитано 10892 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.