Серьёзность лиц,усталые сердца.
Молитвой наполняются уста.
Но где же радость,Божие дитя?
Пред Богом ты стоиш,
И слышит Он тебя.
Поверь,что жаждет Он
Помочь и утвердить тебя.
Возрадуйся,благодоря,
Что воля Божия
Исполнится в тебе,детя.
Возрадуйся,благодоря,
Что все спасутся
В доме у тебя.
Возрадуйся,возрадуйся,
Святое Божие дитя.
Увидь глазами Бога
Всё вокруг себя
Забудь про разум,
Решёток чрез который
Понастроил сатана.
Возрадуйся ты изнутри себя.
Из духа освящённого
Любовию Творца.
Из сердца окрылённого
Вхождением Христа.
Возрадуйся когда стоиш и славиш
Иисуса Господа Христа.
Возрадуйся когда лежиш под тяжестью
Тобой непобеждённого греха.
Поверь,что Сила Божия
Поднимет вновь тебя.
Возрадуйся дитя,
Что проростают Божии семена.
Святая Сила изливается в тебя,
И наступает Божия полнота.
Плоды созрели,радуйся земля!
В служеньи Церкви Сила от Отца.
Период ожиданья прошёл все испытанья.
Возрадуйся дитя,наполни маслом
Все лампады у себя.
Период встречи наступает
У Церквии Христа.
Возрадуйся и пой душа моя.
Грядёт,Грядущий
Исполнить Слово от Отца.
Вся Слава Тебе Боже,
Вся Тебе хвала!
Сергей Каухер(Хоронжа),
lengerich.BRD
Меня зовут:Сергей Иванович Каухер(Хоронжа).Родился в г.Павлодаре.Казахстан.В 1995г.переехал с семьёй в Германию.
В 2005г.принял Иисуса Христа в своё сердце.Писать псалмы
начал после покояния. e-mail автора:kaucher61@mail.ru
Прочитано 9784 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.